1και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις υμων 2εν αις ποτε περιεπατησατε κατα τον αιωνα του κοσμου τουτου κατα τον αρχοντα της εξουσιας του αερος του πνευματος του νυν ενεργουντος εν τοις υιοις της απειθειας 3εν οις και ημεις παντες ανεστραφημεν ποτε εν ταις επιθυμιαις της σαρκος ημων ποιουντες τα θεληματα της σαρκος και των διανοιων και ημεθα τεκνα φυσει οργης ως και οι λοιποι 4ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας 5και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι 6και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου 7ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις το υπερβαλλον πλουτος της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου 8τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον 9ουκ εξ εργων ινα μη τις καυχησηται 10αυτου γαρ εσμεν ποιημα κτισθεντες εν χριστω ιησου επι εργοις αγαθοις οις προητοιμασεν ο θεος ινα εν αυτοις περιπατησωμεν (Ephesians 2:1-10 Tischendorf’s Eighth Edition Greek New Testament)

see how relevant the untainted scriptures are to our culture? Who needs contextualization!?

sorry. I couldn’t resist.

  • Share/Bookmark
This entry was posted on Thursday, January 24th, 2008 at 12:53 pm and is filed under Humor, Linked Articles. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.
+/- Collapse/Expand All

16 Comments(+Add)

1   Chris L    http://www.fishingtheabyss.com/
January 24th, 2008 at 1:26 pm

I don’t know – it’s all Greek to me…

2   merry    
January 24th, 2008 at 1:30 pm

That’s awesome! It’s so pretty!

. . . What passage is that? I can’t read it.

3   nathan    http://www.nathanneighbour.com
January 24th, 2008 at 1:31 pm

Foul on Team Lyons. Inappropriate use of humor. 2 comment penalty.

4   merry    
January 24th, 2008 at 1:31 pm

Okay never mind, I found it. :)

5   Kent    
January 24th, 2008 at 1:48 pm

Better not ask for interpretation from one of the PD guru’s.

If you just ask one of the PD guru’s, he’ll be more than happy to “clarify” this passage for you. I’m sure it would be interpreted as Love yourself, Don’t judge me man, how to “feel” good, and if it’s loved by the masses, God must be in it.

6   Chris L    http://www.fishingtheabyss.com/
January 24th, 2008 at 2:12 pm

Better not ask for interpretation from one of the PD guru’s.

I’ve never seen them mess up a Greek translation.

I do disagree somewhat with the ‘translation shopping’ in some materials, but I don’t know that your hyperbole/smear is all that helpful…

7   iggy    http://wordofmouthministries.blogspot.com/
January 24th, 2008 at 4:18 pm

I took a little Greek and can not tell you what verse or chapter you are quoting… (oh wait there is not verse and chapter in the Greek)… until I read the contextualized English. My Hebrew is a little less… so all I can say is that Greek I know really nothing and Hebrew I know next to nothing!

I was in a forum debating atheists and this person claiming to be a Christian stated she read the bible… but did not recognize the version I was quoting from at times…

I stated, it was either the NIV or the NKJV and she asked what I meant as she had the “original bible”… I asked if she meant the KJV and she stated she did not know what the KJV was as her’s was the “original one that is in English!”

Long story, but she did not know what version she was reading and quoting and she did not even know that it was not originally written in English…

It reminded me of the “They need to learn English if they come to America.” as if English is the only true language.

iggy

8   Joe C    http://www.joe4gzus.blogspot.com
January 24th, 2008 at 5:18 pm

Well, of course it’s relevant to me. I understand greek perfectly.

Joe

9   Keith    http://fivepts.blogspot.com
January 24th, 2008 at 5:32 pm

Nathan: I hate to nit-pick, but θεληματα is misspelled.
8^)>

10   Joe C    http://www.joe4gzus.blogspot.com
January 24th, 2008 at 5:35 pm

και οντας ημας νεκρους τοις …

ημας εν χριστω ιησου !!

11   Keith    http://fivepts.blogspot.com
January 24th, 2008 at 5:38 pm

Now Joe! You watch that mouth of yours. Don’t make me stop this car!!!

12   Joe C    http://www.joe4gzus.blogspot.com
January 24th, 2008 at 5:59 pm

=(

13   Neil    
January 24th, 2008 at 6:17 pm

I hope that text isn’t from the corrupt Alexandrian corpus, or from Wescott-Hort either – supposedly one of them was gay.

I’m not make’n this stuff up…

Neil

14   Brendt    http://csaproductions.com/blog/
January 24th, 2008 at 6:25 pm

2 comment penalty.

Sorry, Nathan, but you’re wrong. That’s a 5-comment major. Even Gretzky wouldn’t have gotten only 2 comments for that.

15   Brendt    http://csaproductions.com/blog/
January 24th, 2008 at 6:32 pm

Too bad you didn’t pick a passage from Philippians 3. I’m curious to know what skubala looks like in Greek.

I already know what it looks like in my backyard. ;-)

16   Neil    
January 24th, 2008 at 7:13 pm

skubala